略微上了点年岁的人们对《国际歌》这首歌耳熟能详:“起来,不肯做奴隶的人们英特纳雄耐尔,就一定要完成”。对我国人来说,这最终一句歌词中“一定要完成”的“英特纳雄耐尔”毫无疑问指。可是,这首歌的原文是法语,所谓“英特纳雄耐尔”其实便是这首歌的标题Internationale的音译,是“国际”的意思,而不是“”,不然这首歌应该叫《歌》而不是《国际歌》了。
国际歌》歌词由法国人欧仁?鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作,另一个法国人彼尔?狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲,而这首歌的中文译文也先后有多个不同的版别。据《我国翻译词典》记载,1919年“五四”运动今后,《国际歌》开端传入我国。最早的译文刊登在广东小组主编的、于1920年10月、11月出书的《劳作者》周刊上(6段诗篇,分4次刊完),标题为《劳作歌》,译者署名“列悲”;简直与此同时,1920年11月,留法勤工俭学会主办的《华工旬刊》刊出了题为《劳作国际歌》的译文,译者张逃狱。《劳作歌》的宣布时刻要略早于《劳作国际歌》。
“列悲”显然是个笔名,据说是黄凌霜与区声白合署的笔名,他们所翻译的《劳作歌》歌词如下:
起来,现在世上受了饥寒困苦的奴才。管治将来国际的理性逐渐强起来了。做奴才的人呀!起来,快起来!不要顽固古人的过错!国际的根底快改变了,无产者将成为万有者!最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类!最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类整体!
君主、天主、空论家,是不能解救人类的。工人呀!咱们要解救自己,以谋大众的美好。解放精力以脱离掠取的日子,这是工人仅有的工作。最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类!最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类整体!
国家限制咱们,法令诈骗咱们,租税困苦咱们!富有者则受维护,贫*者则没有发言权。法令相等是假的;全国断没有无权力的责任。最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类!最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类整体!
哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除熄灭工党外便没有工作可干呢?布衣发明万物,什么是归于你们的呢?你们应该把全部的产业,给回原有的主人。最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类!最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类整体!
平和是对咱们自己说的,对待敌人要奋斗!停工是咱们对立军备最好的兵器。吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?咱们的枪弹是向咱们的长官发的。最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类!最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类整体!
城市的及村庄的工党呀!土地是归于咱们的。坐食的人呀!请他走!你们用咱们的血汗养活你,有如掠取鸟相同!你们终有一日消亡,太阳照射此光亮的国际。最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类!最终的奋斗,快联合,将来之国际只需人类整体!
除了上述版别以外,《国际歌》别的一个前期译著是由郑振铎、耿济之翻译的。郑振铎的女儿郑尔康在《石榴又红了:回想我的父亲郑振铎》一书中介绍了《国际歌》的翻译进程:
“1920年七八月间,我父亲郑振铎仍是北京铁路办理校园的学生。一天,他和好友北京俄文专修馆的学生耿济之偶尔得到了一本俄文版的落款《赤色的诗篇》的诗集。父亲和耿济之把其间的25首诗都读了一遍,一首首充溢革新热情的诗,深深地打动了他们的心弦。所以,他俩商量着要把这些诗都翻译出来其间《第三国际党的颂歌》便是《国际歌》最早的中文译文。”
在这个译著中,法语歌词中的Internationale被翻译为“第三国际党”,是因为其时第三国际采用了这首歌。郑尔康还阐明,《第三国际党的颂歌》在二人翻译出来10个月今后宣布在1921年5月27日的《民国日报?醒悟》上,署名“C.Z和C.T同译”,C.Z即“济之”二字的音译缩写,而C.T则是“振铎”二字的音译缩写。郑振铎、耿济之翻译的《第三国际党的颂歌》译文如下:
起来罢,被诅咒跟着的,全国际的伪君子与奴隶;咱们被打乱的理性即将欢腾了!准备着去打死战吧!咱们破坏了全国际的强权,连根的把他破坏了。咱们将看见新的国际了!只需他是什么都没有的人,他便是完全的人。这是最末次的,最坚决的战役!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!
咱们不过是,全国际大劳作军队里的工人。用正义的名,办理土地,永没有失利的时分!假如很大的雷声,在猎狗和刽子手的绳上响起来,那么,太阳对咱们总是相同的。咱们还能用咱们自己的光的火焰来照射的。这是最末次的,最坚决的战役!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!
以上各个版别只需歌词,没有配谱子,所以不方便传唱。瞿秋白参照俄文版与从法语原文,从头翻译《国际歌》歌词,并将歌词和简谱宣布在1923年6月15日《新青年》的复刊号上。瞿秋白对他的译著做了这样的阐明:“词曲本不用直译,也不宜直译,所以文中译著亦是意译。要紧在有声节韵调能高歌。惋惜译者不是音乐家,或有许多过错,可是也不用拘泥于书本上的四声阴阳。希望熟行的音乐家,纠正译者的过错点,---令我国受压榨的劳作布衣,也能和国际的无产阶层得以“同声相应”。再则法文原稿,本有六节,然各国通行歌唱的只需三节,我国译文也暂限于此”。瞿秋白版的《国际歌》全文如下:
起来,受凌辱诅咒的!起来,全国饥寒的奴隶!满腔热血欢腾,拼死一战决矣!旧社会破坏得完全,新社会发明得光华。莫道咱们一钱不值,从今要普有全国。这便是咱们阶层最终的殊死争,同英德纳雄纳尔,人类方得重兴!
不论是英雄豪杰,不论是天皇老帝,谁也解放不得咱们,只靠咱们自己。要扫净万重的压榨,争夺自己的权力。趁这烘炉炽热,正好发奋锤砺。这是咱们阶层最终的殊死争,同英德纳雄纳尔,人类方重兴!
只需巨大的劳作军,只需我国际的劳工,有这权力享受大地;那里容得寄生虫!响雷警巨雷忽震,残酷贼灭迹销声。看!那光华万丈,照射我红日一轮。这是咱们阶层最终的殊死争,同英德纳雄纳尔,人类方重兴!这是咱们阶层最终的殊死争,同英德纳雄纳尔,人类方重兴!
比较瞿秋白的译著与从前的译著,不相同,一个显着的改变便是把Internationale音译为“英德纳雄纳尔”,而没用意译“国际”,是因为原文Internationale有六个音节,相应的曲子有八拍,假如翻译为“国际”很难匹配,所以爽性音译。1923年诗人萧三与陈独秀次子陈乔年从头译配了《国际歌》,其间副歌译为:“这是最终的奋斗,团结起来到明日,英特纳雄耐尔就一定要完成。”萧三后来回想说:“记住那时咱们译一句词,配一句谱,堆集而成三段正歌与副歌的整个译词,由其时在莫斯科东方劳作者大学我国班的操练唱会了。”跟着会演唱《国际歌》的我国们先后回国,这个译词也就被带回我国并传唱开来。有必要留意一下的是,在翻译的进程中,萧三曾拟把把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“国际”,即由音译改为意译。可是“英特纳雄耐尔”朗朗上口,现已家喻户晓,并且国际各国译著(包含日本)都以音译来翻译Internatioanle,所以“因特纳雄耐尔”也是国际接轨。
1926年3月18日留念巴黎公社55周年时,国民革新军第三军政治部从前印行《国际歌》的传单,有三组歌词,现已很挨近今日传唱的中文版别,仅仅“英特纳雄耐尔”被翻译成“英特尔拉雄纳尔”:
起來飢寒交煎的奴隸,起來全国际上的罪人!滿腔的熱血已經沸騰,作一最後的戰爭!舊国际打他丢盔弃甲,奴隸們起來起來!莫要說我們一錢不值,我們要做全国的主人!
從來沒有什麼救世主,不是神仙也不是皇帝。更不是那些英雄豪傑,全赖自己救自己!要殺盡那些强盜狗命,就要有犧牲精力。快快的當這爐火通紅,趁火打鐵才能够成功!
誰是国际上的創造者?只需我們勞苦的工農。全部只歸生產者全部,哪裡容得寄生虫!我們的熱血流了多少,只把那殘酷惡獸。倘若是一旦殺滅盡了,一輪紅日照遍五大洲!